話題の画像生成AI「ステーブル・ディフュージョン」に蕪村の俳句の世界を生成してもらいました。
菜の花や月は東に日は西に
絵になる俳句として有名な作品です。
まず最初の困難は英語に翻訳すること。原意は「菜の花畑の真上の空で、月は東に上り、日は西に暮れようとしている」なのですが、「In the sky above the field of rape blossoms, the moon is rising in the east and the sun is about to set in the west.」というグーグル翻訳をステーブル・ディフュージョンはエラーとして受け付けません。この英文ですら原意をくんでいないのですけれどもね。
「月は東にあり、日は西にある菜の花畑」
→Canola field with the moon in the east and the sun in the west
という味気ない英文でした。そのせいか生まれ落ちた画像はしたのようなもの。言語の壁、文化伝統の壁、美感の壁。
まあ、こんなものなのでしょうね。